বাংলা ভাষা বহু উৎস থেকে শব্দ গ্রহণ করে সমৃদ্ধ হয়েছে। বিশেষত আরবি, ফারসি ও উর্দু ভাষা থেকে আগত বহু শব্দ আজ বাংলায় স্বাভাবিকভাবে ব্যবহৃত হয়।
ইনকিলাব, ইনসাফ ও আজাদী তেমনই তিনটি গুরুত্বপূর্ণ শব্দ—যেগুলো রাজনীতি, সমাজ ও নৈতিকতার আলোচনায় বহুল ব্যবহৃত।
১. ইনকিলাব (Inquilab)
উৎপত্তি:
শব্দটি মূলত আরবি “ইনকিলাব” (انقلاب) থেকে এসেছে, যার অর্থ পরিবর্তন, উলটপালট বা বিপ্লব। ফারসি ও উর্দু ভাষার মাধ্যমে এটি বাংলায় প্রবেশ করে।
অর্থ:
বিপ্লব, আমূল পরিবর্তন, শাসনব্যবস্থার মৌলিক রূপান্তর।
প্রয়োগ:
রাজনৈতিক আন্দোলনে: “ইনকিলাব জিন্দাবাদ” (বিপ্লব দীর্ঘজীবী হোক)
সামাজিক পরিবর্তনের আহ্বানে
রূপক অর্থে: “শিক্ষায় ইনকিলাব ঘটাতে হবে”
বাংলায় এটি সাধারণত “বিপ্লব” শব্দের সমার্থক হিসেবে ব্যবহৃত হয়, তবে আবেগঘন ও সংগ্রামমুখী প্রেক্ষাপটে “ইনকিলাব” শব্দটি বেশি জোরালো।
২. ইনসাফ (Insaaf)
উৎপত্তি:
আরবি “ইনসাফ” (إنصاف) শব্দ থেকে আগত। অর্থ—ন্যায়বিচার, সুবিচার, ন্যায্যতা।
অর্থ:
ন্যায়, বিচার, সমতা রক্ষা।
প্রয়োগ:
বিচারিক প্রসঙ্গে: “গরিব মানুষ ইনসাফ পায় না”
নৈতিক বক্তব্যে: “ইনসাফের পথে চলতে হবে”
রাজনৈতিক দাবিতে: “জনগণ ইনসাফ চায়”
বাংলায় “ন্যায়” বা “বিচার” শব্দের পাশাপাশি “ইনসাফ” শব্দটি আবেগপূর্ণ ও নৈতিক আবেদন প্রকাশে ব্যবহৃত হয়।
৩. আজাদী (Azadi)
উৎপত্তি:
ফারসি “আজাদ” (آزاد) শব্দ থেকে “আজাদী” (آزادی), যার অর্থ স্বাধীনতা বা মুক্তি। উর্দুর মাধ্যমে এটি বাংলায় প্রচলিত হয়।
অর্থ:
স্বাধীনতা, মুক্তি, পরাধীনতা থেকে মুক্ত অবস্থা।
প্রয়োগ:
রাজনৈতিক স্বাধীনতার দাবি: “আজাদীর সংগ্রাম”
ব্যক্তিগত মুক্তি: “মনের আজাদী চাই”
স্লোগানে: “আজাদী, আজাদী”
বাংলায় “স্বাধীনতা” শব্দটি অধিক প্রচলিত হলেও আন্দোলন ও স্লোগানে “আজাদী” শব্দটি শক্তিশালী আবেগ বহন করে।
উপসংহার
ইনকিলাব, ইনসাফ ও আজাদী—এই তিনটি শব্দই আরবি-ফারসি উৎসজাত হলেও বাংলা ভাষায় গভীরভাবে আত্মস্থ হয়েছে।
ইনকিলাব পরিবর্তনের আহ্বান,
ইনসাফ ন্যায়ের প্রতীক,
আজাদী মুক্তির আকাঙ্ক্ষা।
এই শব্দগুলো শুধু ভাষাগত ধার নয়—এগুলো ইতিহাস, সংগ্রাম ও মানুষের আশা-আকাঙ্ক্ষার প্রতিফলন। বাংলা ভাষার বহুমাত্রিক ও গ্রহণশীল চরিত্রই এসব শব্দকে আপন করে নিয়েছে।
মোঃ সাইফুল ইসলাম 













